about "BAC"

come with me !

RSS feed etc.

偶然を廃棄せよ!

log in

Creative Commons License

« マイソング | メイン | 血液型アンケート »

マイソング試訳

文法的にも意味的にも正しくとらえている自信はないですが、
とりあえず訳してみました。

僕はうっすらと明かりを灯し、悲しみを湛えた歌をうたおう。

僕ら二人のためにタンゴを踊るんだ。

僕はセレナードをうたい、君の心の琴線をそっと弾こう。

君のためにヴァレンティーノになるんだ。


ああ、可愛らしい君、今夜は何をしているんだい。

僕のアラームを仕掛けて、その気にさせておくれ。

そのために僕はかつてのままの小粋で愛らしい青年でいるのだから。


ああ、君の心の波動を感じさせておくれ。

(だんだん速まってゆくその鼓動を)

僕の情熱を感じているかい。

さあ僕の愛に身を委ねるんだ。

そしてどんな風にイイのか囁いておくれ。

僕は二人でイキたいのに、

いつも君は僕の要求に応えることだけを望むんだ。


ああ、可愛らしい君、今夜は何をしているんだい。

僕のために手紙を書いて、僕のことをもっと感じておくれ。

電話口から僕のために愉快なお話を伝えておくれ。


君のそばにいなくても、僕はいつも君を想って恋焦がれている。

(かつての熱い夏の夜長がいとおしい)

君のそばにいなくても、君も僕を想うがいい。愛しているから。

それなのに、お前はどこでそいつを見つけたんだ。

それなのに、お前はどこへ行ってしまったんだ。

僕は感情の全てを君との素敵な学生時代に育んだというのに。


僕らは午後9時丁度にリッツで晩餐を共にする約束だ。

(1.2.3.4.5.6.7.8!)

僕は証を捧げ、君はワインを飲むだろう。

僕の酒場で再び味わえば、実においしいと気づくはず。

だから僕をまた自分のものにしたらいい。

(さあ、来て飲みたまえ)

ああ、可愛らしい君、今夜は何をしているんだい。

問題はないから、しっかり抱き合おう。

そのために僕はかつてのままの小粋で愛らしい青年でいるのだから。


以上

内容はちと恥ずかしいね。
(;*´ー`)

↓この訳はなかなかいけてると思った人はクリックお願いします。
blog ranking

トラックバック

この一覧は、次のエントリーを参照しています: マイソング試訳:

» [Good Old Fashioned Lover Boy Ⅱ] 送信元 中年婆亞之漫画・映画・音楽二昧
2006/05/20の記事に歌詞を掲載したら、「Good Old Fashion [詳しくはこちら]

コメント (8)

K:

なるほど,そういう歌だったんですね(^^;)
和訳,おみごとです.

メロディは結構チャーミングなんですけど、ちょっとドキドキするような内容の歌詞だったんですね。私は英語はさっぱりなのですが、日本語の語彙も豊富でないと、英語の雰囲気を壊さず和訳するのは難しいでしょうね。BACさん凄いです。
それにしても何故マイソング?

BAC:

単純にこの曲のメロディーが好きなのと、歌詞にも共鳴するところがあるんですよね。別に何かを引きずっているわけではないけど。歌詞のなかに出てくる「君」は実は男というのもちょっと面白い。さすがQueen!

うすうすは、「君は男」ということを意識していましたが、やはりそうだったんですね。今更ながらFreddieのご冥福をお祈りします。
マイソングでのコメントの勘違いを今日気がつきました。おばはんになるとどうも鈍くなって…やっぱりトラックバックってよくわかりません。

駄馬 襤褸夫:

こんんばんは~~!・・で、フレディーの歌がよかったのはやっぱりスパンコールというかレオというか・・ファントム・オブ・ザ・パライダスで観たのがいいのかなと・・そんで~フレディーには関係ないですが・・次はいよいよロッキー・ホラー・ショウにゆきますよ・・用意はいいですか?

BAC:

みつぽんさん、トラックバックありがとうございます。ちゃんと出来ていますよ。^^

BAC:

駄馬さん
興奮しているのはよくわかるんですが、意味がよくわかりません・・・。

駄馬 襤褸夫:

ごめんちゃい・・

コメントを投稿